Lucas Petersen (Tres
Arroyos, 1979)
El
traductor del Ulises. Salas Subirat: la desconocida historia del argentino que
tradujo la obra maestra de Joyce.
Editorial: Sudamericana, 2016
ISBN: 978-950-07-5613-6
Licenciado en Ciencias de
la Comunicación, periodista, productor radial y docente universitario. Es
también autor de Santiago Rueda:
edición, vanguardia e intuición (Tren en movimiento, 2019).
Lucas Petersen estuvo en
la Biblio hace cuatro años charlando con nosotros sobre este libro, que pinta a
un personaje ecléctico, dedicado a la producción de seguros y que tradujo el
Ulises de Joyce. A continuación, el email que le envié tras la lectura:
Hola, Lucas: terminé de leer “El traductor del
Ulises”. Lo disfruté mucho, como se disfruta un buen vino. Es de esos libros
que uno siente que pierde el tiempo cuando tiene que hacer otras cosas que se
lo impiden leer. Es de esos libros que disparan otras lecturas, porque de
inmediato necesité retirar de la Biblioteca la versión en inglés y la traducción
de Salas Subirat, además del libro de Piglia con el capítulo sobre “Cómo está
hecho el Ulysses”; y volver a leer las diatribas sobre Salas Subirat de ese
viejito de bastón que seguramente ambos admiramos y detestamos al mismo tiempo,
pero que siempre volvemos a releer. Tu libro es un libro de relecturas: de sí
mismo (lo cual lo hace un libro de consulta) y de otros libros. No temas
haberlo dicho todo en tus charlas con los lectores: se necesita leer la
biografía para encontrar la amalgama entre el vendedor de seguros que (casi)
nunca acertó con la prosa más adecuada en sus ficciones propias, y el joven
inquieto que militó en Boedo, y continuó –maduro- por caminos inverosímiles su
plan ético y estético. Eso necesita leerse. Por eso, la lectura es imprescindible,
y la charla es el estímulo hacia esa lectura. Mis felicitaciones por el trabajo
de investigación, doy por seguro que seguir ese camino, transitarlo, ha de
haber sido fascinante. Un gran abrazo.
Daniel Ortiz
No hay comentarios:
Publicar un comentario